成语——负荆请罪

Meaning of the Idiom

fu jing qing zui(to bring a birch and ask for a flogging

In the period of the Warring States, the Sate of Zhao was weak and oppressed by the State of Qin, the strongest power among all states.

At the time there was a man in the State of Zhao named Lin Xiangru, who was wise and courageous. He fought hard for the dignity of his state when he participated in the negotiation with Qin as a diplomatic envoy. The king of Zhao gave him a position of authority due to his excellent contributions, which annoyed the general Lian Po, who thought defiantly: “I have fought in so many battles to defend the state. Compared with my feats, Lin Xiangru’s work of simply a few words amounts to nothing at all. Why should he take a position higher than me?” The more he thought about it, the more he got irritated. He said in public that he would disgrace Lin Xiangru in person.

Lin Xiangru heard about something which Lian Po said, who then avoided meeting Lian Po on purpose. However, the men of Lian Po became more aggressive and audacious. When people asked Lin Xiangru whether he was afraid of Lian Po, he answered with a smile: “How am I supposed to fear General Lian Po when I am not afraid of the king of Qin? It is because of the unity among the officials of Zhao that Qin can find no opportunity to attack our state. If I get into conflict with General Lian Po, it would allow opportunity for the Qin to wage their attack, and our state would be in great danger. I shouldn’t sacrifice the future of my country for personal dignity.”

Later, what Lin Xiangru said was heard by Lian Po, who was greatly ashamed of himself. He took off his upper garments and went to Lin Xiangru’s house with a rod, where he knelt down in front of Lin Xiangru, gave Lin the rod and begged a good lash as a punishment. Seeing this, Lin Xiangru threw away the rod immediately and raised Lian Po from his knees. From then on the two became intimate friends and contributed to their country with their individual strengths, one in battles, the other in foreign affairs, and Qin was terrified by the strengthening of Zhao even more.

负荆请罪

fù jīng qǐng zuì,意思是背着荆杖,表示服罪,向当事人请罪,用于赔礼道歉的场合。

出自《史记·廉颇蔺相如列传》。

例句

一个人难免会犯错,犯错之后如果有负荆请罪的勇气,必定能得到他人的原谅。

这件事情我做错了,今天特地来向你负荆请罪。 

负荆请罪是一种十分难得的精神,它体现了人知错就改的美好品德。

Reading The Paragraphs!

Meaning of Words

 

词语华文解释英文解释
稀世珍宝意思是世上非常少见的珍贵宝物。
例句:博物馆里收藏了很多古代的文物,这些都是稀世珍宝
rare treasures
完璧归赵比喻把原物完好地归还本人。
例句:请放心,不要多久,这两件东西一定会完璧归赵
return something intact to its owner
赏识认识别人的才能而加以欣赏重视。
例句:他的才能得到了老板的赏识
appreciate the worth of
重修旧好意思是恢复旧情,重归于好,恢复以往的友谊。
例句:既然你们俩已经将误会解释清楚,就应该重修旧好
make friend again
三寸不烂之舌形容能说会道,善于辞令的口才。
例句:诸葛亮凭借三寸不烂之舌,说服东吴一同抗拒曹操。
a glib/silver tongue
针锋相对意思是针尖对锋芒。比喻双方在策略、论点及行动方式等方面尖锐对立。
例句:会议室里,双方代表针锋相对,气氛十分紧张。
tit-for-tat
轻举妄动指不经慎重考虑,轻率地采取行动。
例句:在不知道对方策略的情况下,不应该轻举妄动
act rashly
表彰指表扬并嘉奖。
例句:公司特别召开大会来表彰他见义勇为的行为。
commend
能言善辩意思是形容能说会道、有辩才。
例句:周律师学识渊博,能言善辩,一定能胜任这件案子的辩护工作。
eloquent
卑贱卑微而低贱。
例句:法律规定人人平等,不论高贵和卑贱
lowly
刻意表示故意、特意、用上全部心思。
例句:她并没有刻意修饰,可看起来仍然是整整齐齐、有模有样。
deliberately
仰慕指向往思慕;敬慕。
例句:他对这位著名作家仰慕已久,一直想要拜会。
admire
抛妻别子指为了某种目标长期离开妻子和儿女。
例句:为了能早日成就事业,他抛妻别子,去国外谋生。
leave oneself wife and children for career
回敬意思是指回报。
例句:这几个不良少年用石头向我们校内乱扔,我们也用砖头狠狠的回敬他们。
return a compliment
心平气和指思想或精神平静,没有不安或压抑的感情。
例句:一想清楚事情的前因后果,他也就心平气和了。
calm
顾及意思是想到,照顾到。
例句:他一时冲动,没有顾及母亲的感受,现在非常后悔。
take into account
狭隘指心胸、气量、见识等不宏大宽广。
例句:他这个人心胸很狭隘,动不动就生闷气。
narrow
同生共死意思是生死与共,形容情谊极深。
例句:一对同生共死的战友,成为终身的挚友。
live and die together
同心协力意思是为了共同的目的或为取得一致的效果而统一思想、共同努力。
例句:只要我们大家同心协力,就没有克服不了的困难。
unite in a concerted effort

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s